时间:2022-8-22来源:本站原创 作者:佚名 点击: 61 次
中科白癜风微信账号 http://pf.39.net/bdfyy/bdflx/150217/4580350.html
情人们并不最终相遇某处。他们一直在彼此之中。“Loversdon’tfinallymeetsomewhe.They’ineachotherallalong.”―Rumi我爱你,你至柔的法度作者:里尔克(奥地利)为你读诗:蒋勤勤

演员我爱你,你至柔的法度,与你角力中,我们得以成熟;你,我们挥之不去的乡愁,你,我们从未走出的森林,你,我们用每一次沉默唱出的歌曲,你,黑暗的网,情感在逃遁中坠入。在你开始我们的那一日,你无限伟大地开始自己,我们成熟在你的阳光下,广布四野,落地生根,于是你在人、天使和圣母之中得以静静地成就自己。且让你的手止息在天国之陂,且默默承受,我们暗中对你的作为。Dasha译忘却某人阿米亥忘却某人就象忘却关掉后院中灯因此它在翌日长明不熄。但因而它也是那使你想起的灯。董继平译卡罗纳保罗·策兰(PaulCelan)秋天吃掉了我的手:我们是朋友。从我们的坚果壳开始,我们教它走路:然后时间回到壳。在镜子里是星期天,在梦中有睡觉的空间,我们的嘴说实话。我的眼睛向下移动到我所爱的人的性别:我们相互看,我们互相交换黑暗的话语,我们彼此相爱,如罂粟和回忆,我们像对待酒中的葡萄酒一样睡觉,就像月亮的血液中的海洋一样。我们站在窗外拥抱,人们从街上抬起头来:他们知道的时候了!是时候石头开花了,时间骚乱有一颗跳动的心脏。现在是时候了。现在是时候了。北岛译无常的爱文/洛尔迦没人知道,有一种香水叫永远,它飘自你腹下的黑木兰。没人知道,你的唇齿之间戕杀着爱情的蜂鸟。月光洒在你黑色的睫毛下,千匹波斯小马沉入了梦乡。接连四个夜晚,我紧紧搂住你那融化万雪的腰围。茉莉花盛开在斑驳的断壁前,你短暂的一瞥摧发了我心头的种子。我抚着胸膛,向你献出象牙色的情笺,上面写着:永远。永远,永远,我痛苦的花园,你永远让我捉摸不透。我嘴里含着你血管里的鲜液,你的双唇暗淡得如我的死亡之甸。室内肖像文/里尔克并不是那些记忆在我心里维系着你;也并不因一种美好愿望 的力量而属于我。   使你显现的,   是那热烈的迂回   被一种绵长的柔情   描画在我自身的血液里。   我并不需要 看见你出现   来到世间就足以让我 失去你少一些。爱的更多的那人文/奥登仰望着群星,我很清楚,即便我下了地狱,它们也不会在乎,但在这尘世,人或兽类的无情我们最不必去担心。当星辰以一种我们无以回报的激情燃烧着,我们怎能心安理得?倘若爱不可能有对等,愿我是爱得更多的那人。自认的仰慕者如我这般,星星们都不会瞧上一眼,此刻看着它们,我不能说自己整天思念着一个人。倘若星辰都已殒灭或消失无踪,我会学着观看一个空无的天穹并感受它全然暗黑的庄严,尽管这会花去我些许的时间。年马鸣谦蔡海燕译这月色之美文/W·H·奥登这月色之美没有历史完整而又原始,若此后这美丽具备了别种特质它会有一个爱人而不复纯真。这美有如一场梦魇遵循了不同的时间,在大白天它就消失不见,只因时光流转感情亦会生变,而心魔随之出现,迷茫又渴盼。但对这纯真之美魔鬼从未刻意为之,要将美结束了断,也未必如其所愿;直到它渐行渐远,爱才会临近此地带来欢洽与甜蜜,悲伤才会凝神注视无休无止。年4月马鸣谦蔡海燕译你微微笑着,什么也不说。而我觉得,为了这个,我已等待很久了。

YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthisIhadbeenwaitinglong.——泰戈尔《飞鸟集》当你老了叶芝当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。袁可嘉译

内心情人的最高独白史蒂文斯点亮黄昏的第一盏灯,当我们在室内憩息,心平气和,认定那虚构之境便是那终极的善。于是,这次幽会变得无比浓郁。我们的涣散也凝聚成一个整体,剥脱了所有心灰意懒的冷僻。融融一体,那唯一的披肩紧裹着我俩,给我们的空缺送来一阵暖意,一股力道,那神奇的补给。于是,我们忘了我们,忘了彼此,只体悟到一个飘渺的秩序,一场完整,一种认知,是它安排了这次幽会。在它蓬勃的疆界,在内心的世界。我们宣称:上帝绝不自外于想象——于是,太初之光便高照冥暗。依偎着这光,这内心的根据地,我们在晚风中布置好了居所,在那儿,一起厮守,已经足够。张枣译遗忘里的死亡文/安赫尔·冈萨雷斯我知道我存在是因为你把我想象出来。我高大是因为你觉得我高大,我干净是因为你用好眼睛,用干净的目光看我。你的思想让我变得智慧,在你简单的温柔里,我也简单而善良。但是假如你忘记我我将无人知晓地死去。人们会看到我的肉体活着,但寄居在里面的……将是另一个人——阴沉,愚钝,乖戾。丽达与天鹅文/叶芝猛然一击:那巨翅依然拍打着在那踉跄的姑娘头顶,黑色的蹼掌爱抚她的大腿,硬喙衔着她的脖颈,把她无助的胸脯紧贴在自己的胸上。她那受惊的手指如何能推开——从松开的大腿间推开那光荣的羽毛?躺在雪白的灯芯草丛中她柔弱的身体怎能不感觉到那奇异的心跳?腰股间那一阵颤抖,竟造成断壁残垣,燃烧的屋顶和塔楼‘阿伽门农死去。当如此被捕捉,如此听任空中兽性的血液征服,在那一意孤行的喙将她放下之前,她是否借用他的力量得到他的知识?余光中译思念博尔赫斯整个生活至今仍是你的镜子,每天清晨都得从头开始。这种情况难以维继,自从你离去以后,多少地方都变得空寂。就像是白天的日光,完全没有了意义。你的容貌寓寄的黄昏,伴随你等待我的乐声。那个时候的千言万语,我都将亲手从记忆中涤除荡净。你的不在就像是,恒久地吞吐着无情火焰的骄阳。我该将心藏于何处,才能免受炙烤的灼伤。你的不在紧紧萦绕着我,犹如套在脖颈上的绳索,恰如落水者周边无边无尽的汪洋。林之木译凤凰微改苹果内部文/耶胡达·阿米亥你到苹果内部拜访我。我们一起听到刀子削皮,绕啊、绕着我们,小心谨慎,以免皮被削断。你跟我说话。我信赖你的声音因为里面有锐疼的肿块像蜂蜜一般在蜂巢内凝成蜡块。我以手指触摸你的唇:那也是一个预言的姿态。你双唇红润,烧荒的田地般成了黑色。它们全都真实不虚。你到苹果内部拜访我。在苹果内部,你和我一直待到刀子完成它的工作。刘国鹏译*转译自夏纳·布洛赫的英译本所据英译:InsidetheApplebyYehudaAmichaiYouvisitmeinsidetheapple.Togetherwecanheartheknifeparingaroundandaroundus,cafully,sothepeelwon’ttear.Youspeaktome.Itrustyourvoicebecauseithaslumpsofhardpaininitthewayalhoneyhaslumpsofwaxfromthehoney          得一望二译《日记》海子姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩姐姐,今夜我只有戈壁草原尽头我两手空空悲痛时握不住一颗泪滴姐姐,今夜我在德令哈这是雨水中一座荒凉的城除了那些路过的和居住的德令哈......今夜这是惟一的,最后的,抒情这是惟一的,最后的,草原我把石头还给石头让胜利的胜利今夜青稞只属于她自己一切都在生长今夜我只有美丽的戈壁空空姐姐,今夜我不关心人类,我只想你年7月5日火车经德令哈爱与痛苦之歌文/阿米亥我们在一起的时候我们像一把有用的剪刀。分手后我们重又变成两把利刃,插入世界的肉里,各在各的位置。致一个女过客文/特拉克尔(德)我曾看见一张写满痛苦的脸掠过,它似乎暗中与我深深相似,因而受到神的派遣——掠过又消失。我曾看见一张写满痛苦的脸掠过,它给我留下了印象,仿佛我认出了那个人,她梦见我曾在一种久逝的存在中把她称为爱人。董继平译

孤独黛丝蒂尔随着时间的流逝,我的心渐渐充实应酬减少,不再像年轻的时候与每一个遇见的人分享我自己心里有话,也不用把它说出来他们来了,走了,都是正常的,一样的只要我独立,自给自足,还拥有力量在一个夏夜爬上山巅看成群的星星朝我涌来他们会确定我爱他们,爱得比真实的还要爱他们会知道我非常在乎,虽然我总一个人在路上假如他们得意,这有什么关系只要我自身完整,像一朵花,或一块石头欧罗巴沃尔科特满月如此强劲,我分明能够看见椰子树投在平房上的彼此簇拥的影子;那些白色的墙壁正因失眠而愠怒。星星们一滴一滴地漏在海杏树的铁甲片上,坏笑的云彩[]皱成一团,像是明媚的床单。浪花那永不满足的淫荡的呻吟穿墙过来,而我感到我的心也在月光下一片空白,涂改着白昼设计的毫不含混的图案,将树影改编成浪沫中弯曲的少女的身体;再近一点,却是一座黑色的山丘,带着温存的呼哧声,在靠近[]正向酥胸上泼洒银波的赤裸少女。假如贞洁的月亮没有迅速拉上黑云的帘子让双方的影子交合在一起,他们恐怕还保持着得体的距离。她与那华丽的闪光调情,是的,可一旦你臣服于人性的淫乱,你就能透过月光看清他们究竟是什么,那是扮成配种的公牛或是发情的天鹅的诸神——就像是极尽煽情的农夫的手抄本。有谁看见过她白皙的双臂勾着他的犄角,她的大腿在他们大幅起落的驰骋中死死地夹住,[3]谁又看见过,伴随着尽情释放的咝咝的白沫,她白嫩的肉体聚起一个星座,发出白磷般的微光,正如咸腻的黑暗里,野兽和美女一起来了?[4]和从前一样,那里什么也没有,只有泡沫在楔入天际的熹微,再穿透精细的,镶着银钉的甲胄,像他黯淡的毛皮上仍在颤栗的水滴,那隆起和犄角也都消解并潜隐于群星之中。(阿九译)译注:[]海杏树,原文作seaalmond(Terminaliacatappa),一种生长在热带和亚热带海边的阔叶乔木,叶子呈椭圆状,厚实如小甲片。[]呼哧声,原文作snorting。注意不是snoring(鼾声),而是牛马大牲畜呼吸时鼻子里发出的轻微呼哧声;发情中的牲口尤其明显。[3]原文是theirdeep-plungingride,这个their表明ride这个动作是两个人的事。前面的deep-plungingride是典型的隐喻,第一层意思是欧罗巴神话里欧罗巴被宙斯幻化成的公牛劫持,下海狂奔,第二层意思则是男女“以骑跨姿势深深的交合”。此前读过傅浩先生的译作,此处他译作“他们深潜的驰骋”,其中“驰骋”二字完美得无可挑剔,也让我在翻译时无法绕过。不过,因为二人并未深潜入海,而是在海面上狂奔,所以我姑且译作“大幅起落的驰骋”,同样保留了所有的双关。[4]来了,原文作   你不必讶异,   更无须欢喜——在转瞬间消灭了踪影。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;   你记得也好,   最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!   注:写于96年5月,初载同年5月7日《晨报副刊·诗镌》第9期,署名志摩。这是徐志摩和陆小曼合写剧本《卞昆冈》第五幕里老瞎子的唱词。沙扬娜拉最是那一低头的温柔,象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,道一声珍重,那一声珍重里有蜜甜的忧愁--沙扬娜拉!写于94年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。红色饥饿勒内·夏尔你疯了。这多么遥远!你死时,一根手指横在嘴前,在一个高贵的姿态里为了截断感情的涌流;寒冷的太阳青色的分享。你太美了,没有人意识到你会死。过一会儿,就是夜,你同我一起上路。确切无疑的赤裸,乳房在心脏旁腐烂。静静地,在这重合的世界上,一个男人,他曾把你搂紧在怀里,坐下来,吃饭。安息吧,你已不在。树才译一切皆因爱文/路易斯?瑟尔怒达(西班牙)因为要做一根横梁,他们砍伐森林中的巨树摧毁天使般的本性和星星一样闪烁光芒的欲望只为让一个男人背负另一个男人赐予的烙印让他们毁灭黑夜帝国吧毁灭一个吻的王国这并非意味着什么让他们摧残双眸,毁掉那雕塑般悬空的手或许并不仅仅是这些然而这种被封闭的爱,也只能看见它原有的样子朦胧中弥漫着鲜红的形态欲强加于生命之上,仿佛秋天即将枯萎的落叶向着最后的天空攀爬那里,星星把双唇给了星星那里,我的双眼,这双明亮的眼睛将在另一个世界苏醒梅娜译TODOESTOPORAMORLuisCernudaDerribangigantesdelosbosquesparahacerundurmiente,?derribanlosinstintos   他们见不得人的快乐已经满足了。他们起身,很快穿好衣服,一言不发。他们先后离开那座房子,偷偷地;而当他们有点不安地走在街上,他们好像感觉到他们的举止暴露了他们刚刚躺过的是哪种床。   但是这位艺术家的生命受益匪浅:明天,后天,或数年以后,他将把声音赋予他们在这里度过初次的强烈线条。欲望卡瓦菲斯(希腊)就像那些早夭者的美丽身体悲哀地禁闭在豪华的陵墓里,玫瑰在头边,茉莉在脚边—欲望似乎也这样,它们衰竭了,从来没有满足过,没有得到过哪怕是一个欢乐的夜晚,或者一个绚丽的早晨。前厅的镜文/卡瓦菲斯   这座豪华的房子有一面很大的镜在前厅,一面很古老的镜,至少也有八十年历史。   一个样貌很美的少年—一个裁缝助手(在星期天是一个业余运动员)拿着一包东西站在那里。他把东西给了屋里的一个人,那人接了过去,进屋取收据。裁缝助手独自在那里,等待着。他走到镜前,望着自己,整理一下领带。五分钟后他们给了他收据。他拿了就走了。   但是这个在它的一生中见过那么多东西的古老的镜—数以千计的物件和面孔—这个古老的镜此刻充满欢乐,骄傲于拥抱了几分钟的完美。帕斯捷尔纳克致茨维塔耶娃廖伟棠我们多么草率地成为了孤儿。玛琳娜,这是我最后一次呼唤你的名字。大雪落在我锈迹斑斑的气管和肺叶上,说吧:今夜,我的嗓音是一列被截停的火车,你的名字是俄罗斯漫长的国境线。   我想象我们的相遇,在一场隆重的死亡背面(玫瑰的矛盾贯穿了他硕大的心);在一九二七年春夜,我们在国境线相遇因此错过了这个呼啸着奔向终点的世界。而今夜,你是舞曲,世界是错误。   当新年的钟声敲响的时候,百合花盛放——他以他的死宣告了世纪的终结,而不是我们尴尬的生存。为什么我要对你们沉默?当华尔兹舞曲奏起的时候,我在谢幕。因为今夜,你是旋转,我是迷失。   当你转换舞伴的时候,我将在世界的留言册上抹去我的名字。玛琳娜,国境线的舞会停止,大雪落向我们各自孤单的命运。歌唱了这寒冷的春天,我歌唱了我们的废墟……然后我又将沉默不语。别离辞约翰·邓恩IFyetIhavenotallthylove,如果我还不曾得到你的全部的爱,Dear,Ishallneverhaveitall;这全部我将永远无法获取;Icannotbatheoneothersigh,tomove,我不能吐出另一声动人的磋叹,Norcanintatoneotherteartofall;也不能让另外一滴眼泪滚落,Andallmytasu,whichshouldpurchasethee,叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,Sighs,tears,andoaths,andlettersIhavespent;这些原应换取你的珍宝已是白费;Yetnomocanbeduetome,而假如你的爱不肯全部付出,Thanatthebargainmadewasmeant.只是按照交易定下的份额分配,Ifthenthygiftoflovewepartial,既分给我一些,又匀给别人一些,Thatsometome,someshouldtoothersfall,你的这份爱的礼物碎损残缺,Dear,Ishallneverhavetheeall.亲爱的,我永远无法全部获得。Orifthenthougavestmeall,而你如果把全部的爱赐与了我,Allwasbutall,whichthouhadstthen;那也不过是从前的全部爱,Butifinthyheartsincethebeorshall假如有别的男子向你的芳心潜入,Newlovecatedbebyothermen,让你现在或将来产生新的爱,Whichhavetheirstocksenti,andcanintears,他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息Insighs,inoaths,andletters,outbidme,誓辞,和情书上满足你的虚荣,Thisnewlovemaybegetnewfears,那新的爱会导致新的惊悸,Forthislovewasnotvowdbythee.因为这种爱背离了你的初衷。Andyetitwas,thygiftbeinggeneral;既然如此,你的礼物对众人广施,Theground,thyheart,ismine;whatevershall你的芳心属我,无论这土地上生长什么,Growthe,dear,Ishouldhaveitall.我都应该拥有那全部。YetIwouldnothaveallyet.但就此得到全部井非我之所愿,Hethathathallcanhavenomo;因为一经获取便不再会增添,Andsincemylovedotheverydayadmit既然我的爱每天都有新的进展,Newgrowth,thoushouldsthavenewwardsinsto;你也得为此准备下新的酬谢,Thoucanstnoteverydaygivemethyheart,你不能每天都交给我一颗心,Ifthoucanstgiveit,thenthounevergavestit;倘若说能给出,便意味前此的不是。Lovesriddlesa,thatthoughthyheartdepart,爱情真是个谜团,尽管你的已出门,Itstaysathome,andthouwithlosingsavestit;却依然在家,拣回也就是丢失;Butwewillhaveawaymoliberal,可是我们的办法却更为变通,Thanchanginghearts,tojointhem;soweshall无须换心,只要将两颗心儿合拢,Beone,andoneanothersall.便能将对方的全部拥入怀中。《十四行诗》第6首莎士比亚我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没人真爱过。梁宗岱译Sonnet6ByWilliamShakespeaLetmenottothemarriageoftruemindsAdmitimpediments.LoveisnotloveWhichalterswhenitalterationfinds,Orbendswiththemovertomove:Ono!itisanever-fixedmarkThatlooksontempestsandisnevershaken;Itisthestartoeverywanderingbark,Whoseworth’sunknown,althoughhisheightbetaken.Love’snotTime’sfool,thoughrosylipsandcheeksWithinhisbendingsickle’s   米拉波桥下塞纳河流过我该缅怀我们的爱情么痛苦之后来的总是欢乐   黑夜降临钟声传来时光流逝伊人不在   我们两手相执两面相对两臂相交好似桥拱下垂永恒目光象恹恹的流水   黑夜降临钟声传来时光流逝伊人不在   爱情消逝像这流水一般爱情消逝像生活般缓慢又似希望一样无法阻挡   黑夜降临钟声传来时光流逝伊人不在   但见光阴荏苒岁月蹉跎逝去韶光爱情难再复活米拉波桥下塞纳河流过   黑夜降临钟声传来时光流逝伊人不在 选自《失恋者之歌》,上海译文()曾经想过文/帕斯捷尔纳克曾经想过把彼此的灵魂分开,但穆契卡卜和扎克萨这两个名字就像提琴的泣诉震撼着忧伤的琴弦。我爱那些名字就像我爱你,就像你就是它们。毫无希望地,我爱着你;并且因思爱成病。像暗护群星的夜晚,像哮喘撕开的纱布,当你袒露双肩,连楼梯也在颤栗。那是谁犹豫不决的耳语?我的?不,肯定是你的。它们自你的唇间飞出,像烈酒迅速气化的液滴。一种思想平静地展现。它无可挑剔,宛如一声叹息。它像海岬一样突入夜色,被月光从三面点亮。97转译自MarkRudman英译本。(阿九译)出于迷信[苏]帕斯捷尔纳克这印着一只红橙的火柴盒就是我的斗室。它不是混迹数日就离开的旅店房,而是一生的安息所。我再一次到这里住下却仅仅是出于迷信。墙纸的颜色综黄,如同橡树,还有这门枢在歌唱。我的手一直没有松开门闩,任凭你挣扎要出去。我的额发触到了你的刘海,我的唇遇到了紫罗兰。亲爱的,今天你回到这里,为了纪念那些往日;你的长裙絮语,像一朵雪花莲在向这四月请安。怎能说你不是守火的圣女:你来时带了一条小凳;你取下我的一生,如同取自壁架,并吹去上面的灰尘。97夏阿九译迟到的约会文/茨维塔耶娃我将迟到,为这我们已约好的相会,当我到达,我的头发将会变灰......是的,我想我将被攫夺在春天。而你赋予的希望也太高了。我将带着这种苦痛行走,年复一年穿越群山,或与之相等的广场,城镇(奥菲丽娅不曾畏缩于后悔!)我将行走在灵魂和双手之上,勿需颤栗。活着,像泥土一样持续,带着血,在每一河湾,每一灌木丛里。甚至奥菲丽娅的脸仍在等待在每一道溪流与伸向它的青草之间她吞咽着爱,充填她的嘴以淤泥。一把金属之上的光的斧柄!我赋予我的爱给你,它太高了。在天空之上是我的葬礼。你的灵魂和我的灵魂是那样亲近文/茨维塔耶娃你的灵魂与我的灵魂是那样亲近,仿佛一人身上的左手和右手。我们亲密地依偎,陶醉和温存,仿佛是鸟儿的左翼与右翅。可一旦刮起风暴——无底深渊便横亘在左右两翼之间。刀刃   文/茨维塔耶娃我俩之间躺着一把双面刃。誓言将在我们的思想里生存……但是热情的姐妹们在这里!但是兄弟般的激情在这里!是如此一个混合物风中的大草原,和嘴唇吹拂中的深渊……剑,拯救我们远离我俩不朽的灵魂!剑,摧折我们又刺透我们,剑,处死我们,但是懂得,有如此般真理的极至存在,如此一片屋顶的边缘……双面刃在播种不和?它也将人们聚拢!在海岬开凿一个洞,将我们聚拢,恐惧中的守护者。伤口插入伤口,软骨刺入软骨!(听!如果一颗星,在陨落……不是为了一个,从船上坠入大海的孩子的许愿……这里是海岛,为每一个和每份爱情的海岛……)一把双面刃,倾入蓝色,将变成红……我们揿按双面刃插入自身,最好是躺下!这将是个兄弟般的伤口!以此方式,在群星下,没有任何罪恶……仿佛我俩是两兄弟,为一把剑所焊接在一起!绿豆译我想和你一起生活文/茨维塔耶娃我想和你一起生活在某个小镇,共享无尽的黄昏和绵绵不绝的钟声。在这个小镇的旅店里——古老时钟敲出的微弱响声像时间轻轻滴落。有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。此刻你若不爱我,我也不会在意。在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,每一块磁砖上画著一幅画:一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。而自我们唯一的窗户张望,雪,雪,雪。你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,淡然,冷漠。一两回点燃火柴的刺耳声。你香烟的火苗由旺转弱,烟的末梢颤抖著,颤抖著短小灰白的烟蒂——连灰烬你都懒得弹落——香烟遂飞舞进火中。一见钟情文/辛波斯卡他们两人都深信一种突然的激情使他们结合在一起。这样的信念是美丽的但犹疑不定更为美丽。如果从未相遇,他们确信,他们之间将什么也不会发生。然而,从街道、楼梯、走廊传来的词语在说着什么?也许,他们已无数次擦身而过?我想问一问他们是否已不再记得——在某扇旋转门里在瞬间,他们曾看见彼此的面容?也许,在人群中,曾低声说“对不起”?在电话里,不经意地说过“打错了”?然而,我知道答案。是的,他们已忘却。他们如此惊异,多年来,机遇一直摆弄着他们。机遇还没有准备好成为他们的命运它将他们推近,又驱使他们分离,它挡住他们的去路,随后又闪到一边,屏住了窃笑。曾经有过一些迹象与征兆,但他们未能解读。也许是三年前,或者就在上个星期二,一片树叶从一人的肩上飘至另一个人的肩上。意见东西掉了,又被捡起。谁知道呢,也许是那只球,消失于儿时的灌木丛?门把上,门铃上,一人先前的触痕被另一个的覆盖。他们寄存的箱子并排在一起。有一个晚上,也许,他们做着相同的梦,到了早上,却不再清晰。每一个开始仅仅是续篇,事件之书总是从中途开启。胡桑译如果你要到秋天才能来EmilyDickinson如果你要到秋天才能来我就将夏天掸拂掉就像主妇们赶走苍蝇半是嗔怒,半是微笑如果会见你需要等一年我就将月份揉成团搁进各自的抽屉直至将它们的时限用完如果还要拖延几世纪我就在手中算年份不断地减,减,直至手指垂落在地域万地门如果确知,只有当生命完结你我才能相逢我就甩掉它如甩果皮去尝试来生但此刻,时间变幻的翅膀到底有多长——无知刺痛着我,如同妖怪的蜜蜂不让人觉察蛰伤的地方因为风的缘故文

洛夫昨日我沿着河岸漫步到芦苇弯腰喝水的地方顺便请烟囱在天空为我写一封长长的信潦草是潦草了些而我的心意则明亮亦如你窗前的烛光稍有暧昧之处势所难免因为风的缘故此信你能否看懂并不重要重要的是你务必在雏菊尚未全部凋零之前赶快发怒,或者发笑赶快从箱子里找出我那件薄衫子赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚然后以整生的爱点燃一盏灯我是火随时可能熄灭因为风的缘故    阿米亥情诗五首胡桑译

情诗是这样开始的:内心变得松弛、自在而愉悦,就像一个人感到靴带松了一点,于是俯身。此后,另一些时日到来。如今,我犹如一匹特洛伊木马,充盈着可怕的爱:每晚,它们跃出,横冲直撞,到了清晨,它们归来进入我幽暗的腹内。

歌当一个男人被爱所遗弃,一个空洞的圆形空间在他体内慢慢扩展,就像一个山洞,生长着奇异的石笋。就像历史中的一个空洞的空间,打开着,面向意义、目的和泪水。

情诗人们使用彼此去医治对方的痛苦。他们彼此把对方置于生命的伤口、眼睛、阴户、嘴和打开的手掌。他们紧紧拥住对方,不让离去。译自:YehudaAmichai.Amen.trans.YehudaAmichaiandTedHughes.NewYork:HarperRow,.寒冷的苍穹(Super_BomB于年月5日整理完成)文/叶芝突然间我看到了寒冷的令乌鸦喜悦的苍穹它看似冰在燃烧但不仅仅是冰,在那之上,心灵与想象被狂暴地驱赶着以至每一这样和那样的偶然思绪消失了,仅存的记忆,应在季节之外混合了热血,属于青春及很久以前失之交臂的爱;而我把全部的感觉和理智酿成了苦酒,直至我呼喊着颤栗着前后摇摆,被光线射得满身孔洞。啊!当鬼魂开始复活,死亡之床的骚动结束,是否它被赤裸着抛至了路上,正如书中所言,被上天的不义所击打,作为惩罚?画廊里的美少女文/麦凯格(苏格兰)有蔬菜的静物画和注视它的你那么地静。那静物画中的种种色彩以其自身存在的强度震颤。假如没有光它们又能怎样?陌生人,我喜欢你如此静静地站立在你携带着的光的强度里。(傅浩译)独白文/帕斯(墨西哥)在剥蚀的廊柱之下,在梦和虚无之间,你的名字的声音穿插进我不眠的钟点。你那浅红的长发,是夏日的闪电,以甜蜜的强暴的力量起伏于黑夜的脊背。梦里的黑暗的流水在废墟间涌淌,从虚无中构成了你:痛苦的发辫,已经遗忘。夜色中湿润的岸边,横陈着拍击着一片梦游里的海洋,一无所见。(王央乐译)路人文/西贝不知为何,明明想和你说话。却骗你说,风雨正好,该去写点诗句。不必嘲讽我,你笑出声来,我也当是天籁。不必怀有敌意,你所有心计,我都当是你对我的心意。我的宿命分两段,未遇见你时,和遇见你以后。你治好我的忧郁,而后赐我悲伤。忧郁和悲伤之间的片刻欢喜,透支了我生命全部的热情储蓄。想饮一些酒,让灵魂失重,好被风吹走。可一想到终将是你的路人,便觉得,沦为整个世界的路人。风虽大,都绕过我的灵魂。但你没有文/佚名还记得吗,那天我借来你的新车,结果把车子撞出了凹痕?我以为你会杀了我,但你没有。还记得吗,那次我硬拉着你去海滩你说会下雨,结果真的下了雨?我以为你会说:“看吧,我就说嘛”,但你没有。还记得吗,那天我跟所有的男孩子调情来惹你吃醋然后你真的吃醋了?我以为你会离开我,但你没有。还记得吗?那天在你的车子里我把草莓派弄撒了?我以为你会打我,但你没有。还记得吗,有一次我忘记了提醒你那是一个正式的舞会结果你穿牛仔裤亮相了?我以为你会甩了我,但你没有。是的,有太多的事情你都没做,但你一直迁就我,爱我,保护我。我会做很多事情来报答你,只要你从越南回来。但你没有。ButYouDidntRememberthedayIborrowedyourbrandnewcaranddentedit?Ithoughtyoudkillme,butyoudidnt。AndmemberthetimeIdraggedyoutothebeach,andyousaiditwouldrain,anditdid?Ithoughtyoudsay,"Itoldyouso."Butyoudidnt。DoyoumemberthetimeIflirtedwithalltheguystomakeyoujealous,andyouwe?Ithoughtyoudleave,butyoudidnt。DoyoumemberthetimeIspilledstrawberrypiealloveryourcarrug?Ithoughtyoudhitme,butyoudidnt。AndmemberthetimeIforgottotellyouthedancewasformalandyoushowedupinjeans?Ithoughtyouddropme,butyoudidnt。Yes,thewelotsofthingsyoudidntdo。Butyouputupwithme,andlovedme,andprotectedme。ThewelotsofthingsIwantedtomakeuptoyouwhenyouturnedfromVietnam。Butyoudidnt。不只是火文/巴勃罗·聂鲁达是啊,我记得,啊你闭上的眼睛好象从里面充满了黑色的光线,你的全身象张开的手,象一丛白色的月光,以及狂欢,当雷霆击杀我们,当利刃砍伤根脉,光线击向发茨,当我们逐渐逐渐地复苏,好象浮自海洋,从沉船负伤回到石头与红色海藻之间。可是还有别的记忆,不止是来自火焰的花朵还有小小的萌芽突然出现当我搭上火车或在街上。我看你洗我的手帕,在窗口挂我的破袜,在你的身上,一切欢愉如电光石火,一闪即逝,你的身段依然,再度是,每一天的小妻子,再度是人,谦卑的人,穷得骄傲就像你要做的,不是爱情灰烬消融的敏捷的玫瑰而是所有的生活,所有的生活,包括肥皂与针线,包括我所喜爱的气味我们或将没有的厨房在那里你的手拨弄炸土豆你的嘴在冬天歌唱直到烤肉上桌这就是我要的天长地久大地上的幸福。啊我的生命不止是火,燃烧我们还有所有的生活,简单的故事,简单的爱情,女人和男人像每一个人。程步奎译如果你忘记我文/巴勃罗·聂鲁达我想让你知道一件事你知道事情就是这样的:如果我眺望宝石般的月亮,眺望窗前漫长秋季的红枝头如果我在火边,轻触抓不住的尘灰或者满身带着皱纹的死木世间的所有都将带我到你的居处仿佛每件生存的事物:气味,光线,金属,都像小船扬帆指向你每一个期盼着我的小岛但同时,记住了如果你点点滴滴地消失你的爱情我也将点点漓滴地消失我的如果突然你忘却了我你不用找寻我的存在因为我也早已忘却了你如果你对那些穿透过我人生栈驿的风有过严肃的思考然后你决定把我一人抛弃在我心灵中长着根的岸边记住了在同一个日子里同一个时刻我将撩起手臂和我的根一起出游寻找另一片土地但如果每一个日子里每一个时辰你感觉我是你无法逃脱的那一个心中带着无法理欲的甜蜜如果每一天有朵鲜花可以爬上你的嘴唇寻觅我哦我的爱人哦这属于我的我内心对你的火焰将重新燃烧我心里从未真正地熄过火并把你忘却,我的爱将与你的互燃,我亲爱的这爱火将不会离开我,在你的怀里直到你生命的终结IfYouForgetMeIwantyoutoknowonething.Youknowhowthisis:ifIlookatthecrystalmoon,atthedbranchoftheslowautumnatmywindow,ifItouchnearthefitheimpalpableashorthewrinkledbodyofthelog,everythingcarriesmetoyou,asifeverythingthatexists,aromas,light,metals,welittleboatsthatsailtowardthoseislesofyoursthatwaitforme.Well,now,iflittlebylittleyoustoplovingmeIshallstoplovingyoulittlebylittle.Ifsuddenlyyouforgetmedonotlookforme,forIshallaladyhaveforgottenyou.Ifyouthinkitlongandmad,thewindofbannersthatpassesthroughmylife,andyoudecidetoleavemeattheshooftheheartwheIhaveroots,memberthatonthatday,atthathour,Ishallliftmyarmsandmyrootswillsetofftoseekanotherland.Butifeachday,eachhour,youfeelthatyouadestinedformewithimplacablesweetness,ifeachdayaflowerclimbsuptoyourlipstoseekme,ahmylove,ahmyown,inmeallthatfiispeated,inmenothingisextinguishedorforgotten,mylovefeedsonyourlove,beloved,andaslongasyouliveitwillbeinyourarmswithoutleavingmine.穿过文/帕斯我翻开白昼的扉页记下你睫毛颤动所诉说的一切我的手打开你存在的布帘用另一身赤裸为你遮掩揭开你身体里的身体我的手为你身体打造另一个身体我走进你那黑暗的真实我要黑暗的证据啜饮黑色的葡萄酒:把我眼睛拿去,将它们粉碎夜之滴落在你的乳尖:康乃馨之谜我双眸闭合便睁开在你的眼里在它石榴红色的床上你的舌头总是清醒而湿润你动脉的花园里是一座座喷泉戴着血的面具我穿过你空白的思绪:健忘引领着我朝生命的背面走去丁子雄译乳草文/布莱德福特·泰斯我柔声告诉自己,爱情就是这样开始的——空气中活跃着难以致信的东西,各种想像得到的可能性的种子飘过湿漉漉的草叶,在羊齿蕨细弱的臂下潜行。飘飞如雪如古老的灰烬,最终落在公路上当我们下坡步入灌木丛,被芬芳的忍冬和白色樱草花包围。我忆起祖母曾经想像这些小游民是活着的生命体,一个还未被归类的很小的门。她说她想起身穿白衣的处女,跳着华尔兹穿过空气。即使我向她展示它的种荚,里面有着小蜘蛛一样伸展开的种子,她也拒绝相信。此刻,我和你并肩站立在拥挤的秋雾里,看着它们集群,涌现于脆硬的茎端,怒放于世界之上如同年轻的恋人——在高高的草丛中约会,手指温柔地栖身于凌乱的头发间。听,你可以听到它们在这急流中的耳语,它们在盯着我们看,充满好奇——他们也活着,他们是什么?光诸译MilkweedItellmyselfsoftly,thisishowlovebegins—theairalivewithsomethinginconceivable,seedsofeveryimaginablepossibilityfloatingacrossthewetgrasses,underthethinarmsofferns.Itdriftslikesnoworoldash,settlingonthedustoftheroadwaysasyouandIdescendintothickets,flankedbythefragranceofhoneysuckleandwhiteprimrose.Icallhowmygrandmotherimaginedthesewanderswelivingbeings,sometinyphylumyettobeclassifiedaslife.Shewouldsaytheymindedherofmaidensdeckedinwhitedsses,waltzingthroughair.EvenafterIshowedherthepodsfromwhichtheysprang,blossomingliketinyspiders,shefusedtobelieve.Now,standingbesideyouinthecrowdedautumnhaze,Iwatchthemflock,emergefrombrittlestalks,burstingupontheworldasyoungloversdo—trystinginthetallgrasses,stingfingerslightlyintousledhair.Listen,andyoucanhearthemwhisperintherushes,gazingoutatus,wondering—whatlivesathese?BRADFORDTICE柳永《雨霖铃》寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,方留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说?秦观《鹊桥仙》纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。 李商隐《锦瑟》锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。辛弃疾《青玉案》东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 无名氏《上邪》上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!无名氏《留别妻》(汉)结发为夫妻,恩爱两不疑。欢娱在今夕,嬿婉及良时。征夫怀远路,起视夜何其?参辰皆已没,去去从此辞。行役在战场,相见未有期。握手一长叹,泪为生别滋。努力爱春华,莫忘欢乐时。生当复来归,死当长相思。关雎关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。晏殊《玉楼春·春恨》   绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。楼头残梦五更钟,花底离情三月雨。   无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。晏几道《临江仙》   梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思,当时明月在,曾照彩云归。欧阳修樽前拟把归期说,未语春容先惨咽。人生自是有情痴,此恨不关风与月。离歌且莫翻新阕,一曲能教肠寸结。直须看尽洛城花,始共春风容易别。上山采蘼芜上山采蘼芜,下山逢故夫。长跪问故夫,新人复何如?新人虽言好,未若故人姝。颜色类相似,手爪不相如。新人从门入,故人从阁去。新人工织缣,故人工织素。织缣日一匹,织素五丈余。将缣来比素,新人不如故。君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。君生我未生,我生君已老。恨不生同时,日日与君好。卜算子·李之仪我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。遣悲怀其三唐元稹闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时。邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。同穴窅冥何所望,他生缘会更难期。惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。元稹《离思(其四)》曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。李商隐《夜雨寄北》君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。金代诗人元好问《摸鱼儿·雁丘词》   乙丑岁赴试并州,道逢捕雁者云:“今旦获一雁,杀之矣。其脱网者悲鸣不能去,竟自投于地而死。”予因买得之,葬之汾水之上,垒石为识,号曰“雁丘”。同行者多为赋,予亦有《雁丘词》。旧所作无宫商⑹,今改定之。问世间、情为何物,直教生死相许?天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语:渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。论爱纪伯伦当爱召唤你时,跟随他,尽管他的道路艰难险阻。而当他的翅膀环保你时,依从他吧,尽管羽翼中藏着的利刃可能会伤害你。当他同你讲话时信任他,尽管他的言语会粉碎你的梦幻,就像北风吹荒了花园。因为爱虽然能为你加冕,却也能将你钉在十字架上;他虽然能让你生长,却也能将你刈剪。他虽然能攀升到你的高处,抚弄你颤抖在阳光中的叶片,却也能沉降到你的根部,撼动你附着在泥土中的根须。他将你像谷穗一样捆扎起来。他舂打你使你胸怀坦荡。他筛分你使你摆脱无用的外壳。他碾磨你使你臻于清白。她揉捏你使你顺服。然后他用他神圣的火焰来处置你,使你成为神圣宴上的圣餐。所有这些都将是爱对你的所为,以使你知晓你内心的秘密,而那认知会让你化作生命内在的一部分。但是倘若你在惧怕中只愿寻求爱的宁和与爱的欢愉,那么你最好遮掩起你的赤裸逃离爱的谷场,在没有季候的世界里,你能笑,却不能开怀,你能哭,却不能倾情。爱所给的仅是他自己,他所带走的也仅是他自己。爱不占有也不被占有;因为对爱而言,爱已足够。当你去爱时,你不要说“神在我心里”,而要说“我在神的心里”。也不要认为你能指引爱的行程,因为爱,倘若他发现你够资格,他会引导你的路途。爱没有其他所求,只愿成全自己。但倘若你去爱,就必定有渴望,让这些渴望是:融化为奔流的小溪,在暗夜里唱诵欢快的曲调。体味出过分温柔中的苦痛。让你对爱的理解伤害到自己,并心甘情愿地流血。黎明时怀着飞扬的心醒来,致谢爱的又一天,正午时沉醉于爱的狂喜中休憩,黄昏时带着感恩归家,然后在内心为所爱的祈祷中入眠,让赞美的歌谣停留在唇间。论爱情纪伯伦Whenlovebeckonstoyoufollowhim,Thoughhiswaysahardandsteep.当爱情向你招手时,追随它,即使其道路是艰险的;Andwhenhiswingsenfoldyouyieldtohim,Thoughtheswordhiddenamonghispinionsmaywoundyou.当它的翅膀拥抱你时,请沉浸其中,即使它的羽翼的锋刃将割伤你的身体.Andwhenhespeakstoyoubelieveinhim,Thoughhisvoicemayshatteryourdamsasthenorthwindlayswastethegarden.当它与你倾谈时,相信它的言辞,即使它的话语将粉碎你的梦想,仿佛北风将花园蹂躏成废墟.Forevenaslovecrownsyousoshallhecrucifyyou.Evenasheisforyourgrowthsoisheforyourpruning.因为爱情会为你戴上王冠,也会将你钉于十字架之上;它的所为是为了你的成长,因此将你修整.Evenasheascendstoyourheightandcassesyourtendestbranchesthatquiverinthesun,Soshallhedescendtoyourrootsandshakethemintheirclingingtotheearth.即使它攀扶而上,轻拂你最为幼嫩的,颤抖地伸向太阳的枝条,它也会俯拾而下,撼动你延展向地心深处的根源.Likesheavesofcornhegathersyouuntohimself.如同捆扎玉米,它将你聚集在自身之上,Hethshesyoutomakeyounaked.它鞭笞你的肉体,使之赤裸,Hesiftsyoutofeyoufromyourhusks.它提炼你,使你从外壳中得以升华.Hegrindsyoutowhiteness.它将你研磨,直至纯白无垢.Hekneadsyouuntilyouapliant;Andthenheassignsyoutohissacdfi,thatyoumaybe

------分隔线----------------------------
  • 网站首页
  • 网站地图
  • 发布优势
  • 广告合作
  • 版权申明
  • 服务条款
  • Copyright (c) @2012 - 2020



    提醒您:本站信息仅供参考 不能做为诊断及医疗的依据 本站如有转载或引用文章涉及版权问题 请速与我们联系